KOMİSYON KONUŞMASI

BAŞKAN - Bir küçük kişisel tashih ihtiyacı da duyuyorum. Geçen toplantımızda, bundan önceki toplantımızda bir sunum sırasında -ebeveynden birinin olmadığı ailelerden yani ya ana yok, çocuk ve anneden müteşekkil bir aile veya anne yok, baba ve çocuk- uzun, aslında Komisyonumuzun ilkesine de aykırı düşen bir lengüistik tartışmaya girer gibi olduk. "Ebeveyn" kelimesinin işte hem anneyi hem babayı ifade eden çoğul bir sözcük olduğu, dolayısıyla tek ebeveynden söz edilemeyeceğinden filan konuşurken ben de bu arada İngilizcede de "parent" kelimesine de benzer bir şey olduğunu filan söyledim. Sonra içime kurt düştü, çıkınca baktım etimoloji sözcüklerine, yanlış. "Parent"ı "pair"la karıştırmışım ben. "Pair" çift demek ama "parent" çift demek değilmiş. "Parent" kendisinden doğan demekmiş yani hem anneyi hem babayı kastediyor ama kelimenin kökü orijin, doğan, doğum anlamına geliyormuş meğerse. Bu vesileyle bunu da öğrendik ama ben bu arada bir yanlış ifadeyi burada kullanmış oldum, "parent" onu ima etmiyor. Ben "pair" kelimesinden herhâlde yanıldım. Onu da tutanaklara girdiği için düzeltiyorum yani.

Şimdi, bugün önce Gençlik ve Spor Bakanlığından değerli misafirlerimiz bize sunum yapacaklar.

Gençlik ve Spor Bakanlığı Eğitim, Araştırma ve Koordinasyon Genel Müdürlüğünden Sayın Genel Müdür Mehmet Ata Öztürk ve Daire Başkanı Sayın Erkan Şamiloğlu bugün bize bu konuda sunum yapacaklar.

Hoş geldiniz.

Davetimize icabet ettiğiniz için çok teşekkür ediyoruz.