KOMİSYON KONUŞMASI

SİBEL ÖZDEMİR (İstanbul) - Şöyle bir şey ekleyebilir miyim: Şöyle, Sayın Tiryaki, MASAK Başkanının okuduğu metinde, İngilizce metinde "customer relation" yani İngilizcedeki "müşteri" kavramını doğrudan Türkçeye çevirip rapora eklemiş.

ABDULLAH GÜLER (İstanbul) - "İşlem yapan" "işlem talep eden" demek.

SİBEL ÖZDEMİR (İstanbul) - Hani Sayın Tiryaki'nin de belirttiği gibi, belki orada "işlem yapan" yerine... "Müşteri" kavramı burada temel eleştiri, hukukçuların temel eleştirisi.

ABDULLAH GÜLER (İstanbul) - "İşlem talep eden" "İşlemden yararlanan kişi"

SİBEL ÖZDEMİR (İstanbul) - Belki bizim hukuk sistemimiz, hukukumuz açısından bu "müşteri" kavramının sakıncalı görülmesi değerlendirilebilir belki. Hani ne konulabilir bunun yerine? Siz buraya sadece çeviriyi doğrudan eklemişsiniz.